Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Sushovan Shakya

Sushovan Shakya, 18 + années d'existence sur Terre.

Répondu il y a 48w · L'auteur dispose de réponses 569 et de vues de réponses 1.6m

Pour être honnête, il y en a beaucoup en népalais.

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Voici quelques exemples liés aux éléphants:

दुइटा दात हुन्छ, खाने अर्को देखाउने |

Haati ko dui ta daant hunxa, euta khaane, arko dekhaune.

Traduit littéralement comme; Un éléphant a deux dents, une pour manger, l'autre pour montrer.

Le sens réel: cruauté sous la politesse.

Un autre lié à l'éléphant:

छिर्‍यो पुच्छर अड्क्यो!

Haati chhiryo puchhar adkyo!

Traduction littérale: La queue coincée lorsque l'éléphant entre.

Signification réelle: Les gros problèmes sont résolus mais le petit le tient.

आयो हाती आयो फुस्सा!

Haati aayo haati aayo fussa!

Traduction littérale: Je ne sais pas vraiment comment traduire cette chose!

Signification réelle: Ne rien obtenir comme prévu ou promis.

चड्दैमा आफु धुरी चड्नु हुँदैन!

Aru ko haati chadhdai ma dhuri chadnu hundaina!

Traduction littérale: Peu importe que vous montiez l'éléphant de quelqu'un d'autre.

Signification réelle: Il n'y a pas besoin de montrer.


Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Il y a beaucoup de choses liées aux chiens aussi;

कुकुरले टोकदैन!

Bhukne kukur le tokdaina!

Traduction littérale (et aussi le sens): Le chien qui aboie mord rarement.

हड्डी पैचो!

Kukur lai haddi paincho!

Signification réelle: Prêter des choses à quelqu'un qui ne connaît pas la valeur de.

पुच्छर बाह्र को को तेस्तै!

Kukur ko pucchar bahra barsha dhungo ma haale pani jasta ko tyestai!

Traduction littérale: La queue d'un chien reste la même, même si vous la gardez sous une pierre pendant douze ans.

Signification réelle: refuser de changer.

कुकुर कासी गए, कस्ले खाने!

Sabai Kukur Kashi Gaye, goo kasle khane?

Traduction littérale (d'accord, celui-ci est hilarant): Chaque chien est allé à Kashi (Vanaras), qui mange de la merde maintenant?

Signification réelle: Nous avons besoin de cotes pour faire les choses.


Et il y en a qui sont liés aux tigres!

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

खावोस नखावोस मनको बागले खान्छ!

Ban ko bagh le khawos na khawos man ko bagh le khachha!

Traduction littérale: Un tigre ne te mange pas, mais le tigre à l'intérieur de toi te mange.

Signification réelle: L’anxiété vous nuit.

बाघ बनको स्याल!

Ghar ko bagh ban ko syaal!

Traduction littérale: Tigre de la maison, renard de la forêt.

Signification réelle: vous n'êtes rien comparé aux autres.

ले सिनो खादैन!

Bagh le sino khandaina!

Traduction littérale: Le tigre ne mange pas de déchets.

Signification réelle: qui s'en fout?


Voici quelques autres cependant.

Relatif aux poissons:

माछो ठुलो!

Futkeko Machha Thulo!

Traduction actuelle: Le poisson glissé est plus gros!

Signification littérale: Vous regrettez toujours les opportunités que vous avez manquées.

माछा छोरेर माछा खोज्ने!

Hath ko machha chhorera pokhari ko machha khojne!

Traduction littérale: Quitter le poisson pêché et s'attaquer au poisson du lac


Relatif aux singes:

Signification réelle: vouloir trop.

को पुच्छर, लौरो न हतियार!

Baandar ko pucchar lauro na hatiyaar!

Traduction littérale: La queue d'un singe n'est ni un outil ni une arme.

Signification réelle: être inutile.

हातमा नरिवल!

Baandar ko haat ma nariwal!

Traduction littérale: Noix de coco dans les mains du singe.

Signification réelle: Quelqu'un ayant des choses dont il ne connaît pas l’utilisation.


Ceux liés aux chevaux:

घोडा मा हे हे!

Maman ko ghoda ma bhanja ko il il!

Traduction littérale: Neveu s'amuse à monter le cheval de l'oncle.

(En népalais, maman fait en réalité référence au frère de votre mère)

Signification réelle: Profiter de la propriété de quelqu'un d'autre.

चाडने मान्छे लडछ!

Ghoda chalne manchhe ladchha!

Traduction littérale: Celui qui monte le cheval tombe.

Signification réelle: Essayer sans échec est impossible.


Un seul concerne le bétail que je connais jusqu'à présent:

गोरु को बाररै टक्का!

Mero goru ko bahrai takka!

Traduction littérale: je ne peux pas traduire celle-ci aussi, mais Goru se réfère à taureau.

Signification réelle: être trop têtu.


Celles-ci sont celles que je connais jusqu’à présent, merci de bien vouloir ajouter des commentaires, en particulier pour ceux qui connaissent le népalais!

Deepthi Amarasuriya

Deepthi Amarasuriya, Dans une tour d'ivoire la tête dans les nuages

Répondu il y a 48w · L'auteur dispose de réponses 2.5k et de vues de réponses 4.5m

En cinghalais (parlé au Sri Lanka), un idiome courant est:

Panina rilawunta iniman banduwa wagay.

Comme si on attachait une échelle (corde) pour les singes sauteurs.

C'est «habilitant», dans le langage contemporain.

Sandeept (Ankit) Dhakal

Sandeept (Ankit) Dhakal, a étudié à Tri-Chandra College

Mise à jour il y a 47w · L'auteur dispose de réponses 568 et de vues de réponses 585.2k

Quelques autres idiomes sur les animaux de Nepali.

La réponse de Sushovan Shakya à Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue? a répondu à certaines d'entre elles. J'ai essayé de ne pas les inclure ici.

J'ai recueilli la plupart de ceux-ci de Krishna Prasad Parajuli उखान र गाउँ खाने कथा [Népalais Ukhan ra gaaun khaane kathaa (idiomes et devinettes népalais)].

Insectes

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

पिँधले स्वर्ग उज्यालो हुँदैन।

Junkireeko pindhle swarga ujyaalo hundaina

Traduction: Les lucioles n'éclairent pas le ciel.

Signification: de petits efforts ne suffisent pas pour mener à bien une tâche énorme.

खाएँ बच्छ्यूँ खाएँ, बारुलो।

Achhyun Khaaen, Bachhyun Khaaen, Jhushe Baarulo

Traduction: J'ai mangé des frelons, cette guêpe n'est rien.

Signification: j'ai fait face à de plus gros problèmes. Je peux résoudre ce problème sans effort.

मोल कीराले जान्दैन।

Heerako mol keerale jaandaina

Traduction: Un insecte ne connaît pas le prix du diamant.

Signification: Certaines personnes ne comprennent pas la valeur de leurs biens.


Poisson

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

माछाले सानो माछा खान्छ।

Thulo machhale saano maachha khaanchha

Traduction: Gros poisson mange le plus petit.

Signification: «gros poisson» désigne ici ceux qui sont au pouvoir et oppriment les autres («petits poissons»).

माछो तीन धार्नी, छोरी जम्दार्नी।

Umkeko machho teen dharni, mareki chhori jamdaarni

Traduction: Le poisson qui s'est échappé est trois dharnis, la fille qui est décédée est un jamdarni (1 dharni est d'environ 2.5 kilos; jamdarni = l'épouse d'un jamdar (féodal)).

Signification: Regrettant de manquer une occasion.

जालास् मछ्ली? ढडिया।

Kaahaan jaalas machhali merai dhadiya.

Traduction: Où irez-vous pêcher? Dans mon piège.

Signification: vous ne pouvez pas vous échapper.


grenouille

भ्यागुतो कुवामै

Kuwako bhyaguto kuwamai

Traduction: Une grenouille ne peut pas échapper au puits.

Signification: certaines personnes n'obtiennent jamais d'opportunités / Ignorance

उफ्रे पनि भ्यागुतो भुइँको भुइँमा

Jati ufre pani bhyaguto bhuinko bhuinma

Traduction: Peu importe combien une grenouille saute, elle est toujours sur le sol.

Signification: les personnes opprimées ne peuvent pas élever leur statut social.


Poisson et grenouille

माछो भ्यागुतो।

Machho Machho Bhyaguto

Traduction: Poisson poisson grenouille (Pour avoir une grenouille quand tu voulais du poisson)

Signification: tu n’as rien de digne.


Reptiles

रंग फेर्ने

chheparo jasto a sonné ferne

Traduction: Change de couleur comme un lézard (caméléon).

Signification: opportuniste.

पनि मरोस्, पनि नभाचियोस्।

sarpa pani maros, lauro pani nabhachiyos

Traduction: Tuez le serpent sans freiner le bâton.

Signification: réussir sans aucun problème.

आहारा दैवले पुर्‍याउंछ।

ajingar ko aahaaraa daiva le puryauncha

Traduction: Dieu fournit le python sa nourriture.

Signification: extrêmement chanceux.

सर्प के काम?

bish nabhaye ko sarpa ra ikh nabhaeko maanchhe ke kaam?

Traduction: Qu'est-ce qu'un serpent sans venin? Qu'est-ce qu'un homme sans ego?

Signification: les êtres humains ont besoin d'un ego pour se renforcer.


Oiseaux

मुखै बैरी

titra ko mukhai bairee

Traduction: Titra (Perdrix grise) a une mauvaise bouche.

Signification: vous vous ferez des ennemis à cause de votre mauvaise bouche.

आए गुलेली; मार्न सकेनन्, हात लाए।

keta keti aaye, gulelee khelaye; chara marna sakenan, puchchhar haat laaye

Traduction: Les enfants sont venus avec catapulte, ne pouvait pas tuer un oiseau; queue était tout ce qu'ils ont apporté

Signification: Certaines tâches sont destinées aux experts.

कराउँदै छ, सुक्दै छ।

Kaag karaaundai chha, pina sukdai chha

Traduction: pleure de corbeau, pina sèche

(Je ne connais pas le mot anglais pour pina. Il s’agit du résidu de la graine de moutarde après la production d’huile.)

Signification: n'écoutez pas les critiques.

बेल पाक्यो, न बिस्मात।

Kaag lai bel pakyo, harsha na bismat

Traduction: Pour un corbeau, la maturation de bel (marmelos) n'est ni agréable ni pénible.

लग्यो कागको पछि दगुर्ने

Kaagle kaan lagyo bhanda aafno kaan nachhami kaag ko pachhi dagurne

Traduction: Quand quelqu'un dit que le corbeau vous a pris l'oreille, vous courez après le corbeau avant de vérifier votre oreille.

Signification: vous êtes fantasque.

कोइली चङ्ख

Kaag bhanda koili chankha

Traduction: Koel (Cuckoo) est plus intelligent qu'un corbeau.

Signification: quelqu'un est plus intelligent que l'autre.

आकाश थामेर थामिन्छ?

Huttityaule aakaash thaamera thaaminchha

Traduction: Un huttityau peut-il contenir le ciel?

(Je ne sais pas comment on appelle huttityau en anglais. C’est un oiseau qui se pend à l’envers. Selon le folklore, il prétend tenir le ciel, ce qui est un conte ridicule selon le proverbe.)

Signification: se vanter de choses que vous ne pouvez pas faire.

धन चुच्चो।

Chariko dhan chuchcho

Traduction: Le bec d’un oiseau est sa richesse.

Signification: tout le monde a quelque chose.

चरी पासा परी, उदेकले मरी।

Thulo chari pasa pari, saano Chari udekle mari

Traduction: Un oiseau est attrapé, de petits oiseaux meurent de désemparé

Signification: les choses empirent quand les aînés ne sont plus.

खाएको कुखुराजस्तो।

Midi khayeko kukhura jasto

Traduction: Comme une poule qui a pris du sel

Signification: déprimé.

पाक्छ त्यहीँ नाच्छ।

Jahaa fal paakchha tyahee chari naachchha

Traduction: Où les fruits mûrissent, là danse l'oiseau.

Signification: les gens vont où ils obtiennent quelque chose.

चरी वनमै रमाउँछ।

Banko Chari Ban Mai Ramauchha

Traduction: Un oiseau de la forêt est heureux d'être là.

Signification: on aime les conditions dans lesquelles ils ont toujours vécu.


mammifères

Je sépare les mammifères parce qu'il y a beaucoup de groupes d'animaux qui entrent dans les proverbes.

Bovins et caprins

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

गोरुलाई औँसी न पुर्ने

Kaano gorulai aunsi na purne

Traduction: Un boeuf borgne ne se soucie pas de savoir si c’est une pleine lune ou une nouveauté.

Signification: Pour un idiot (indifférent), rien n’importe.

फुटेको देख्छ।

Saaunmaa aankhaa futeko gorule sadhai hariyo dekhchha

Traduction: Un bœuf qui a été aveuglé à Saaun (juillet-août, qui est la mousson) voit le vert pour toujours.

Signification: les ignorants ne veulent jamais voir le changement.

आङको भैंसी नदेख्ने, आङको जुम्रा देख्ने

Aafno aang ko bhainsi nadekhne, arooko aangko jumra dekhne

Traduction: Vous voyez un pou sur les autres mais ne voyez pas un buffle sur vous.

Signification: Pourquoi blâmez-vous les autres quand vous-même avez commis des erreurs.

न गोठ, लबर — लबर ओठ।

Gaai na goth, labar labar oth.

Traduction: Pas de vache, pas de hangar; tout ce que vous voulez faire, c'est manger.

Signification: Vérification des dépenses.

सिङ तिखे।

Juin goruko chanter chhaina usko naam tikhe

Traduction: Le boeuf qui n'a pas de corne s'appelle Tikhe (un avec des cornes pointues).

Signification: vantard inutile.

अक्षर भैंसी बराबर।

Kaala akshar bhaisi baraabar

Traduction: Les lettres noires sont comme un buffle.

Signification: ne peut pas lire et écrire.

भए गोरस, भए भरोस्।

Gaai bhaye goras, bhai bhaye bharos

Traduction / Signification: La vache donne du lait, frère donne un soutien.

गोरुका चार ठाउँमा डाम।

Chakchake goruko char thaaunma daam

Traduction: Un bœuf malicieux a des blessures à quatre endroits.

Signification: ne pas être méchant.

भैंसी डरा, जोगी डरा।

Jogi Dekhi Bhainsi Daraa, Bhaisi Dekhi Jogi Daraa

Traduction: Mendiant craint le buffle; Buffalo craint le mendiant.

Signification: situation difficile des deux côtés.

दिने गाईको लात सहनुपर्छ।

Doodh dine gaaiko laat sahanu parchha

Traduction: Vous devriez tolérer les coups de pied d'une vache qui donne du lait.

Signification: vous ne devriez pas avoir peur du travail ardu s'il est propice.

बेलामा गोरु पनि ब्याउँछ।

Hune belama goru pani byaaunchha

Traduction: Quand par chance, même un bœuf livre (un veau).

Signification: Parfois, la chance favorise exceptionnellement.

जुधाइ, बाच्छाको मिचाइ।

Saandhe ko judhaai, bachchha ko michai

Traduction: Les veaux souffrent lorsque les taureaux se battent.

Signification: lorsque deux peuples / pays puissants sont en conflit, les plus faibles souffrent.

खसेको गाई (गोरु) भन्न सकिन्छ, थाप्न सकिन्न।

Bheer baata khaseko gaai (goru) dernier raam raam bhanna sakinchha, Kahan thaapna sakinna

Traduction: Vous pouvez prier Ram si une vache (un bœuf) tombe d’une falaise mais vous ne pouvez pas la sauver.

Signification: vous ne pouvez pas aider les personnes qui ont échoué à cause de leur propre stupidité.

तै किन्।

Tai rin tai rin boodhi baakhri kin

Traduction: Nous avons déjà une dette, achetons maintenant une vieille nourrice (chèvre).

Signification: Ne nous soucions pas du montant de notre dette / dépenses inutiles lorsque nous sommes endettés.


Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Félins (Tigre / Chat)

छोरालाई बाघले खाँदैन।

Aanti chhora lai baaghle khaandaina

Traduction: Tiger ne mange pas un homme courageux.

Signification: un homme courageux n'a pas à craindre.

बाघले मलाई खान्छ।

Talai khaane baaghle malaai pani khaanchha

Traduction: Le tigre qui va manger tu me mangeras aussi.

Sens:

अघि पर्न नसक्ने, बाघको जुँगा तान्ने।

Jiudo baaghko aghi parna nasakne, mareko baaghko jungaa taanne

Traduction: Vous ne pouvez pas entrer devant un tigre vivant, tire la moustache d’un mort.

Signification: vantardise non naturelle

बाघले खाओस् नखाओस्, बाघले खान्छ

Banko baaghle khaaos nakhaaos, manko baaghle khaanchha

Traduction: Un tigre de forêt peut ne pas tuer, mais un tigre de l'esprit mange certainement.

Signification: la psychologie devrait être forte.

बूढो भएपछि फटयांग्रा टिप्छ।

Baagh boodho bhaye pachhi fatyangra tipchha

Traduction: Un vieux tigre prend la sauterelle.

Ce qui signifie: Les personnes âgées, même si elles sont puissantes, deviennent (généralement) inutiles.

पनि कीलो, पनि कीलो रित्तै।

Baaghle khaaye pani keelo rittai, bheerbata lade pani keelo rittai

Traduction: Le clou (où les bovins étaient attachés) est vide, que le tigre le mange ou qu’il tombe d’une falaise.

Signification: perte qui n'a pas besoin de raison.

बाघलाई, बूढाखाडा माघलाई।

Baliyabaangaa baaghlai, boodhaakhaada maaghlai

Traduction: Les hommes forts sont pour les tigres, les personnes âgées sont pour Magh (Janvier-Février).

Signification: les hommes forts ne peuvent être tués que par les tigres, mais les personnes âgées peuvent mourir de froid.

थाप्नु बाघलाई, हाल्नु सागलाई।

Darjan thapnu baghlaai, mal haalnu saaglai

Traduction: Piège pour un tigre, fumier de légumes.

Signification: vous devriez faire les choses de façon appropriée.

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

साक्षी बिरालो।

Doodhko sakshi biralo

Traduction: Un chat parle pour le lait.

Signification: Vous ne pouvez pas faire confiance à l’opinion d’une personne partiale.

बच्चा सारेजस्तो सार्ने।

Biraalole bachcha saare jasto saarne

Traduction: Déplacer comme un chat déplace ses chatons.

Signification: Assez instable en termes de résidence.

घाँटीमा घण्टी कसले बाँध्ने?

Biraalo ko ganti maa ghanti kasle badhne?

Traduction: Qui va attacher une cloche sur le cou du chat?

Signification: Cela provient d’un folklore dans lequel les souris décident d’attacher une cloche au cou du chat mais ne peuvent pas décider qui le fera.


Bétail et Autres

गाई बाघले खाई।

Uttaulo gaai baaghle khaai

Traduction: Une vache négligente se fait tuer par un tigre.

Ce qui signifie: vous ne devriez pas être négligent.

कराउनु, बाख्रो हराउनु।

Baagh karaaunu, baakhro haraaunu

Traduction: Cria Tiger, chèvre perdue.

Signification: une situation suspecte.

साँढे, वन बिरालो।

Ghar saandhe, ban biraalo

Traduction: Bull à la maison, chat ailleurs.

Signification: Essaie d'effrayer les autres à la maison, mais a peur ailleurs.

लागेको मृगलाई बाछाले खेद्छ।

Oraalo laageko mrigalai baachchhaa le pani khedchaa

Traduction: Même un veau poursuit un dollar en baisse.

Signification: Lorsque vous êtes dans un problème, même les plus petites choses vous font souffrir.

हुने चाहियो।

Bookale daain hune bhaye goru ke Lai chahiyo

Traduction: Pourquoi auriez-vous besoin de bœufs si cela pouvait être fait avec des chèvres.

Signification: Vous ne pouvez pas remplacer expérimenté / fort pour un inexpérimenté / faible.

भेडासँग, बाख्रासँग।

Bhedaa bhedaa sanga, bakhraa baakhra sanga

Traduction: Moutons avec des moutons, chèvre avec des chèvres.

Signification: Factionalisme éventuel / Les personnes de même nature forment des groupes appropriés. Ceci est similaire à Les oiseaux de la plume s'assemblent.


Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Canines (Chiens / Loups)

हानेको कुकुर बिजुली चम्कँदा तर्सन्छ

Agultole haaneko kukur bijuli chamkanda tarsanchha

Traduction: Un chien touché par le feu est effrayé par la foudre.

Signification: si vous avez été confronté à un accident / problème, vous aurez peur quand une situation similaire se présente à nouveau.

नपाई कुकुर भुक्दैन।

Aad napaai kukur bhukdaina

Traduction: Un chien n'aboie pas sans support.

Signification: une personne faible ne crie pas sur les autres sans appui.

कुकुरले टोक्दैन।

Bhukne kukurle tokdaina

Traduction: Un chien qui aboie ne mord pas.

Signification: ceux qui parlent trop ne font rien.

कुकुर घरको न घाटको।

Dhobiko kukur gharko na ghatko

Traduction: Un chien de blanchisseur ne peut ni à la maison ni au crématorium.

Signification: devenir sans abri / perdre la confiance.

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

स्याल पनि घोर्ले हुन्छ।

Bainsamaa syaal Pani ghorle hunchhahuncha

Traduction: Chez les jeunes, même un loup est beau.

Signification: Tout le monde a son temps quand il a l'air mûri.


Tigre et loup

बूढो, स्याल तन्नेरी।

Baagh boodho, syaal tanneri

Traduction: Vieux tigre, jeune loup.

Signification: l'expérience peut battre la force

छालामा स्यालको रजाइँ

Baaghko chhaalaamaa syaalko rajaain

Signification: Tromperie dans l’absence d’un vrai leader.


Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Éléphant

मुखमा जीरा।

Haatiko Mukhma Jeera

Traduction: Cumin dans la bouche de l’éléphant.

Signification: insuffisant

ठटाएर हाती तर्साउने।

Naanglo thatayera haatti tarsaune

Traduction: Effrayer un éléphant en battant un nanglo

Signification: acte dénué de sens


Elephant et Autres

भन्नेसित बोको हेर्नू।

Hatti diunlaa bhannesita boko maagi hernu

Traduction: Demandez une chèvre à celui qui dit va vous donner un éléphant.

Signification: tester quelqu'un s'il se vante.

भुक्दै गर्छ, लम्कँदै गर्छ।

Kukur bhukdai garchha, hatti lamkandai garchha.

Traduction: Aboie de chien, promenades d'éléphants.

Signification: les mauvaises critiques ne devraient pas vous arrêter.

हात्तीलाई रुवाउँछ।

Bhusunale haattilaai ruwaaunchha

Traduction: Une mouche peut faire pleurer un éléphant.

Signification: une «petite» personne peut parfois battre les «gros» gars.


Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

Rongeurs et la mangouste

टाउकामा चमेलीको तेल।

Chhuchundrako taaukaamaa chameliko teltell

Traduction: Huile de jasmin sur la tête d'un rat.

Signification: mauvaise métamorphose / vantardise contre nature.

घरमा मुसाको रजाइँ।

Thotro gharmaa musako rajaai

Traduction: Les souris règnent dans une vieille maison.

Sens:

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

मारी पछुतो।

Nyaauri maaree pachhuto

Traduction: Regret après avoir tué la mangouste.

Singe

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

हनुमान पगरी ढेडु।

Kaam garne Hanuman Pagari Guthne Dhedu

Traduction: Hanuman a fait le travail mais le singe a eu la récompense.

Signification: Une personne qui tire le profit d'un travail fait par d'autres (plagiat, par exemple.)

भने दिनभरिको सिकार, कान्छा बाउको अनुसार।

Nakhaaun bhane dinbhariko sikaar, khaaun bhane kaanchha baauko anuhar

Traduction: J’ai faim mais je ne peux pas manger le seul jeu que j’ai eu parce qu’il ressemble à mon oncle.

(Jeu qui ressemble à mon oncle = singe)

Signification: Dans un dilemme lors d’un gros problème.


Gardez

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

गर्ने कालू, खाने भालु।

Kaam garne Kaalu, makai khaane bhaalu

Traduction: Travailler Kaalu fait, mais les ours mange.

Signification: personnes prenant un avantage injuste.


Chevaux / ânes et autres

Quels sont certains idiomes, proverbes ou dictons impliquant des animaux dans votre langue?

चढ्ने लड्छ।

Ghoda chadhne ladchha

Traduction: Celui qui monte un cheval, tombe définitivement.

Signification: l'échec est rencontré par ceux qui font quelque chose.

गधाकै भारी, बोकाकै भारी।

Gadhaalaai gadhaakai bhaaree, bokaalaai bokaakai bhaaree

Traduction: L'âne a son fardeau, la chèvre a son propre.

Signification: tout le monde a son propre problème.


Images: À l'exception du chaton dans la boîte (prise par moi), d'autres images sont obtenues à partir de la recherche Bing sur Quora.


À votre santé

Kentaro Chiba

Kentaro Chiba, a étudié à l'Université Waseda (1985)

Répondu il y a 49w · L'auteur dispose de réponses 191 et de vues de réponses 185.3k

Voici quelques expressions japonaises impliquant des animaux.

鳴 ま い Kijimo Nakazuba Utaremai

Les faisan n'aurait pas été abattu s'il n'avait pas pleuré. = Vous auriez été en sécurité si vous n'aviez pas fait cette remarque inutile.

狸 合 い kitsune à tanuki no bakashiai

A renard et raton laveur essayant de contrarier eachother = les méchants essayant de se leurrer = les deux sont des méchants

鳥 さ ず tatsu tori wa ato wo nigosazu

A oiseau ne quitte pas l'endroit qu'il vient de quitter impur = lorsque vous quittez un endroit, vous devez le laisser propre et bien rangé / ne laissez pas les objets en désordre avant de vous retirer, etc.

の 心 kenba no kokoro

Le cœur de l' chiens et chevaux= fidélité comme celle des chiens et des chevaux envers son maître = fidélité

一 虫 の 魂 n'as pas de mushinimo gobuno tamashii

Même un petit insecte a une âme = ne sous-estime pas les sentiments des faibles

面 に 水 kaeruno tsura ni mizu

A grenouille s'en moque, même si vous lui éclaboussez le visage d'eau = décrit une personne qui n'exprime aucune surprise (souvent négative)

,Kazuki Sanada (田 和)

Leggi:  Où est un bon endroit pour stocker Bitcoin?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.